Ομήρου Οδύσσεια σε μετάφραση Daniel Mendelsohn

Ομήρου Οδύσσεια σε μετάφραση Daniel Mendelsohn

«Αυτή μπορεί να είναι η καλύτερη μετάφραση της Οδύσσειας μέχρι σήμερα». —Έντιθ Χολ, The Telegraph

 

Ένα θαυμάσιο μεταφραστικό επίτευγμα, που χαιρετίστηκε τόσο από τους κλασικιστές όσο και από τους ποιητές ως «βαρυσήμαντο επίτευγμα»: «συναρπαστικό», «πλούσιο και ρυθμικό», «υπέροχο», «μαγευτικό», «απίστευτα πιστό – αλλά απολύτως πρωτότυπο».

Με αυτή την έκδοση της Οδύσσειας του Ομήρου, ο διάσημος συγγραφέας, κριτικός και κλασικιστής Daniel Mendelsohn φέρνει το μεγάλο έπος σε ζωντανή ποιητική νέα ζωή. Ευρέως γνωστός για τα δοκίμιά του σχετικά με την κλασική λογοτεχνία και τον πολιτισμό στο The New Yorker και σε πολλές άλλες εκδόσεις, ο Mendelsohn μας δίνει μια γραμμή προς γραμμή απόδοση της Οδύσσειας που είναι τόσο συναρπαστική ως ποίηση όσο και πιστή στην πηγή της. Απορρίπτοντας την εξορθολογιστική και εκσυγχρονιστική προσέγγιση πολλών πρόσφατων μεταφράσεων, αναπαράγει έντεχνα τις μορφικές ιδιότητες του έπους –μέτρο, εγχάραξη, παρήχηση, συνειρμός– και με αυτόν τον τρόπο αποκαθιστά στο αριστούργημα του Ομήρου το αρχαϊκό μεγαλείο του.

Ο Daniel Mendelsohn

Η εκτεταμένη γραμμή έξι παλμών του Mendelsohn, πολύ πιο κοντά στο πρωτότυπο από ό, τι σε άλλες πρόσφατες μεταφράσεις, του επιτρέπει να συλλάβει κάθε έναν από τους πυκνούς στίχους του Ομήρου χωρίς να θυσιάσει το πλάτος και τις σκιές του πρωτοτύπου.

Το αποτέλεσμα είναι η πλουσιότερη, πιο άφθονη, πιο ακριβής και πιο μουσική Οδύσσεια στα αγγλικά, μεταφέροντας την ομορφιά της ποίησής της, τον ενθουσιασμό των περιπετειών του ήρωά της και το βάθος των ιδεών της. Υποστηριζόμενη από μια εκτενή εισαγωγή και τις πληρέστερες σημειώσεις και σχόλια που είναι διαθέσιμα σήμερα, η Οδύσσεια του Daniel Mendelsohn είναι έτοιμη να γίνει η έγκυρη εκδοχή αυτού του υπέροχου αριστουργήματος με διαρκή επιρροή.

ΠΗΓΗ: press.uchicago.edu

Share this post